Lesson 35: Yori, no hou, ippou- how they MAKE SENSE!
こんにちは。
Today we’re going to talk about より
and ほう
.
Now, より
and ほう
are often introduced together in sentences like:
メアリよりさくらのほうがきれいだ.
And that is a slightly verbose way of saying Sakura is prettier than Mary
.
I think this is an unfortunate way of introducing the two terms because it can easily give rise to confusion.
It can be difficult to understand what term is doing what and how they relate to the rest of the sentence.
It’s much easier if we look at these two separate and independent terms,
both important in its own right, separately, and then we can put them together.
So let’s start by looking at より
.
より
より is a particle.
It’s not one of our logical particles, so it does not have to be attached to a noun.
It can go after just about anything: a complete logical sentence, a noun, an adjective, a verb — whatever we want.
Its basic physical meaning is from
.
When we send a letter, we may say さくらより
— from Sakura
.
And abstract words all have their base in physical metaphors, even if we sometimes forget
the physical metaphor, and with words like this, it’s useful to begin by understanding
the original literal meaning and then seeing how the metaphor works.
So yori
means from
, and we already have another word meaning from
, don’t we?
And that’s から
.
Now, there is a difference between the two, which is particularly pronounced as we start
to apply them metaphorically.
から
marks the A
in A from B
in such a way that it is treating A
as the starting point or point of origin.
So, if I say 日本から来ました
, I’m saying I came (or come) from Japan / Japan is my point of origin.
And this in a way is midway between the literal, physical meaning and the metaphorical meaning, because it can mean literally I just came on a plane from Japan or it can imply that
I’m Japanese or that I was raised in Japan or something like that.
When we move to its purely metaphorical meaning, it usually means because
.
In other words, A
is the point of origin of B
.
寒いからコートを着る
— Because (it’s) cold, I wear a coat
/
From the fact that (it’s) cold, I’m wearing a coat.
Now, より
means from
in a very different sense.
The directional metaphor is concentrating not on the origin of A from B, but in the
distance or difference of A from B. So, if we say さくらはメアリよりきれいだ
we’re saying that from Mary
Sakura is pretty.
What we mean by this is that distinguished from Mary, Sakura is pretty.
Now, it does have something in common with から
because we’re still using Mary as the base point, the point of comparison.
And because of this, because it has a comparative meaning, we’re not saying Sakura is pretty but Mary isn’t.
We’re saying that, taking Mary as the point of comparison,
Sakura is pretty — therefore, more pretty, prettier.
In comparison to Mary, going from
Mary, Sakura is pretty.
And you notice here that we said just what that first sentence,
メアリよりさくらのほうがきれいだ,
was saying and we didn’t need ほう
.
It works perfectly well to say exactly the same thing without that ほう
.
And we use より
in other contexts.
For example, we may say 今年の冬はいつもより寒い,
which literally means
Comparing from always, this year’s winter is cold
or This year’s winter is colder than always.
And what that actually means is This year’s winter is colder than usual, colder than most other years.
So that always
is a kind of hyperbole, in a way.
Similarly, we can say さくらは人より賢い(かしこい)
— Sakura is clever compared to people.
And what that means, again, is “Sakura is clever compared to most people / Sakura is
clever compared to people in general — in other words, is cleverer
than” the average person.
All right, so now let’s look at ほう
.
ほう
ほう
is quite different.
It’s not a particle, it’s a noun.
That’s why we have のほう
.
And its literal meaning is a direction
or a side
.
And when we say side
, we mean side
in the sense of direction
,
not in the sense of edge
.
So, for example, if we talk about two sides of a field with ほう
, we’re not meaning the
two edges of the field, we’re meaning that we divide it approximately in half
and we talk about the left side
and the right side
of the field.
Now, as we see from this analogy, one side always implies the other side.
And that’s the important thing about ほう
in its metaphorical uses.
In its literal use, when I’m cycling in Japan, I might say to a stranger,
pointing in the direction I’m going in, それは本町の方向ですか?
And that’s saying Is that the direction of Honmachi?
I’m not asking for street directions, which I can’t understand in English, or Japanese,
or any other language.
I’m asking for the literal direction: Is Honmachi that way, or am I going in the opposite direction?
– which I often am, because I am 方向音痴 / ほうこうおんち
, which means (I) have no sense of direction.
So when we apply it metaphorically, we mean one thing or circumstance or whatever as opposed to another.
We can put it after a noun with の, as we do with Sakura: さくらのほう
,
or we can put it after a verb or an adjective, in which case that verb or adjective is describing the ほう
, telling us what kind of a ほう
it is, which side
it is.
So, if you say to me メアリがきれいだと思う?
— Do you think Mary is pretty?
— and I reply さくらのほうがきれいだ
, I’m saying
The side of Sakura is pretty
— in other words, I think Sakura is prettier.
Once again, it’s a comparative construction, so I’m not saying Sakura is pretty and Mary isn’t, but I am saying that the side of Sakura is prettier than the other side, which is Mary.
And, once again, let’s notice that we don’t need より
here.
さくらのほうがきれいだ
works perfectly happily on its own to mean exactly the same thing. And a lot of the time you’re going to see either より
or のほう
on their own.
We do sometimes use the two together and when we’re doing that we’re either speaking fairly formally or we’re really trying to underline the point of the difference and comparison between the two.
一方 (いっぽう)
Another case in which we see ほう
is in the expression 一方
, which means one side
.
And we can see this often used in narrative, sometimes right at the beginning of a sentence — not just a sentence, but a paragraph, and indeed a whole section of the story.
And what it’s doing when we do this is it’s saying essentially what we mean in English
when we say meanwhile
.
But we shouldn’t say that 一方
means meanwhile
, because it doesn’t.
Meanwhile
is a time expression. It’s saying at the same time
.
一方
, while performing the same function, does it quite differently.
What we say when we say 一方
before going into something else, is really referring back to what we were talking about before, whatever that was.
And we’re saying All that was the one side; and now we’re going to look at the other side.
It’s like でも
, which wraps up whatever it was went before with で
which is the て-form of です
– all that was, all that existed
— も
gives us the contrasting conjunction:
でも
— but
. And we’ve talked about that in a different video lesson, haven’t we?
::: info
That video is not part of this transcript grammar series, but it is* **this video.*
:::
一方
should probably, strictly speaking, be 一方で
; however, because it’s a common expression, as is often the case with common expressions, we are allowed to drop that copula.
So, if we say that King Koopa (that’s Bowser) was completing his preparations for the wedding ceremony with Princess Peach, and then we say 一方
Mario’s jumping up blocks on his way to rescue the princess.
So on the one side, that’s what’s happening with Bowser in Bowser Castle;
on the other side, this is what’s happening with Mario in the Mushroom Kingdom.
We can also use 一方
as a conjunction.
And essentially this is working just the same way as the 一方
which means meanwhile
.
It’s taking one side, and then the other side, so it’s a contrastive conjunction.
So we might say この辺りは静かな一方で不便だ
— “It’s quiet around here, but
it’s inconvenient / on the one hand, it’s quiet around here, but it’s inconvenient.”
Literally that この辺りは静かな
(which of course is 静かだ
in its connective form)
.. this area is quiet
— and all that is a descriptor for 一方
: 静かな一方
.
One side is that around here is quiet.
So, we’re describing the one side, the 一方で
and then で
, that’s the copula —
One side is that it’s quiet, and the other side is…
(but we don’t actually say “but the
other side is, that’s already implied) —
One side is that it’s quiet, it’s inconvenient.”
And that 一方で
acts as the conjunction.
And we can, once again, leave off the copula here.
One other use of 一方
that we should mention is that it can also be used after a complete
verbal clause to show that something that is happening is continuing in one direction.
For example, we might say この村の人口が減る一方だ
— “This village’s population
is just declining and declining / … just goes on declining.”
この村の人口が減る
means This village’s population is declining
and the 一方
is telling us that it just continues on in that one direction: it never grows,
it never stays still, it just declines and declines.