Lesson 16: Te-miru, try doing, ya-particle, kara-particle, exclusive-and + more Alice

こんにちは。

Today we’re going back to Alice, and we’re going to be using quite a lot of trains this time

because I want us to really grasp the structure of these sentences.

So, if you remember from last time, Alice had just entered the rabbit hole

and quite surprisingly she finds herself falling very slowly down a vertical hole.

落ちる間にひまがたっぷりあってまわりをゆっくり見まわせた

Now, I’m going to tell you what this means first and then we’re going to break it down.

落ちる間に

落ちる, as we know, is fall. is a period of time and it’s also the space between two things.

And obviously a period of time is always, metaphorically speaking - and we can only really talk about time in spatial metaphors - a period of time is always a space between two points, isn’t it? It has a beginning and it has an end.
So 落ちる間に means while (she) was falling / during the period of time while (she) was falling.


ひま means free time / open time. It’s a word you’ll see quite often, and it can be used in

both a positive or a negative sense. It can mean free time to do what you want to do,

or it can mean empty time, being bored, having time hanging on your hands.

Here it just means having plenty of time available to look around, because she’s falling, she can’t do anything else, and she’s falling rather slowly.


たっぷり means in large quantities.

It’s another one of these り-ending adverbs that don’t need に.

And it means in large quantities / in plentiful amounts - rather like pouring from a tap:

たっぷり, in large quantities.

And here it’s an adverb describing the fact that the ひま, the free time, exists.

So the free time exists in large quantities.

So that’s our first logical clause: 落ちる間に… (which simply sets the scene, the time, for the action - it’s an absolute time expression because it’s a particular time, so it takes に)

…ひまがたっぷりあって (there was a lot of free time).


Now, the next part - まわりをゆっくり見まわせた - is interesting because this is another example of what we were talking about last week: self-move/other-move pairs.

回る means to go around/move around.

The rather childish name for a policeman is おまわりさん, which means someone who goes around / someone who does the rounds.


means make (something) go around / to send (something) around / to cause it to go around and of course, as we learned last week,

we easily know which of the pair is the self-move word (going around)

and which is the other-move word (sending around) because the sending-around one ends in -す.


Now, we don’t actually have 回る here; we have まわり.

And as we’ve mentioned before, when we take the い-stem of a verb and use it on its own it usually becomes a noun.

There is another use which we’re not going to enter into right now, but in this case

it is becoming a noun.

So, what does まわり mean?

まわり can actually mean two things:

it can be the noun-form of 回る, in which case it’s going around, doing the rounds, and that’s what we have in おまわりさん, a policeman - here’s someone who does the act of doing the rounds, まわり is the act of doing the rounds,


but it can also mean the surroundings, and in this case it actually takes a different kanji to show that it’s a slightly different meaning of the word. ::: info It’s this Kanji - 周り. ::: It’s still the noun-form of around, but in this case it’s the surroundings, not the act of going around.

::: info The top right orange まわる should be まわす. (Dolly-先生 admits in the comments) :::

So, (zero が) まわりをゆっくり見まわせた means (she) could in a leisurely manner…

(ゆっくり, that adverb we learned last week - Lesson 14)…

she could in a leisurely manner 見まわす

What does 見まわす mean?

We know what まわす means - it means to make (something) go around.

まわす is attaching まわす to the い-stem of 見る.

We can’t actually tell it’s the い-stem, because this is an ichidan verb, and all ichidan stems look the same, as we know,

but we know that this is in fact the れんようけい/連用形, the い-stem, because that’s the one that gets used for attaching verbs to other verbs.


So, 見まわす means literally “send your looking around / send your eye-beams around

the place / make your looking go around”.

So, まわりを見まわす is look around the place / send your eye-beams, send your looking around the place / surroundings.

And 見まわせる is, as we’ve seen, the potential form of 見まわす.


So what this is saying is

because a lot of time existed she was able to leisurely send her looking around the surroundings.

落ちる間にひまがたっぷりあってまわりをゆっくり見まわせた

まずは、下を見てみたけど、 暗すぎて何も見えなかった。

First of all, she tried looking down, but it was too dark so nothing was visible (nothing could be seen).

まずは means first of all. まず is from the start / from the beginning.

まずは、下を 見てみた.

Now, 下を見る is looking down / looking at the down.

We know that in Japanese down is always a noun, don’t we?

So you look at the down - 下を見る. But it doesn’t say 見る here; it says 見てみた. And this is a form of speech that we’re going to find a great deal.

-てみる / -て見る

When we add みる to the て-form of another verb, what we’re doing is saying try doing something; literally we’re saying do it and see.

So, 食べてみる means eat it and see / have a taste of it.

A: Do you like this?

B: I don’t know.

A: 食べてみてください. Try it, taste it, eat it and see.

We often say やってみる - I’ll give it a try / I’ll try and see what happens.

やる is a more casual form of する,

and you can say してみる, especially in more formal circumstances,

but more often we say やってみる: Give it a try / give it a go / do it and see.

So here we’re actually using 見る with みる. 見てみる

- try having a look / take a look / have a look and see.

So,

下を見てみたけど、暗すぎて.

暗い is dark and すぎる, as we’ve talked about before, means going by, going beyond.

So in this case すぎる means too much / going in excess of.

In other words, it was too dark.

It was excessively dark; it was too dark.

暗すぎて何も見えなかった.

何も means even as much as (something) - 何も.

And I’ve done a video on these uses of も which you might want to watch.

何も見えなかった - now, 見る is see; 見える is to be able to see/to be visible/be seen.

::: info Might be better to translate as to be visible/do see able/do seen (self-move ver. of 見る)

I added this in case there would be confusion, since it is a rather nuanced difference and people were confused about this in the comments under the video, let alone me during the first time.

What Cure Dolly says in the comments. I recommend reading through all comments about this.

In the video, Dolly-先生 misspeaks here (as she admits in the comments), calling 見える be able to see, which might confuse someone to think of the potential form 見られる instead.


In this case, she meant 見える as the self-move version of 見る, meaning something like be visible/seeable as physical visibility (of a thing etc.). It is a nuanced difference to 見られる.
As Dolly says in the comments, it CAN both function as a potential and self-move version of

見る. It’s a different verb to 見られる, but 見える can also function as the irregular potential form of 見る and is also the self-moving partner to 見る. Check lesson 54 for this, even right after.

Also, this point (if you check 見える inflections on Jisho), just like with 出来る note in Lesson 10.
The point here is that while both imply potential, there is a difference, with be able to see translation being more reserved to the 見られる instead of 見える, hence why this note.
::: And if we look at the trains here,

we’ve got to have a が marked subject in this second clause:

何も (zero が) 見えなかった.

What is the zero in this case?

If we’re looking at it in English terms we might think it’s Alice - Alice couldn’t see anything.

But in Japanese it will usually in fact be , which is a thing / something.

Nothing was able to be seen, nothing could be seen,


because usually with expressions like 見える / 見えない, 聞こえる / 聞こえない,

be able to see/do seeable be able to hear/do hearable *(+ their ない-form not hearable etc.)
::: info The do seeable is a rough translation of how Dolly might translate it to I guess show that it’s a verb more per some of her comments as noted on the previous page’s note.
Another translation for 見える as per Dolly - to be visible/do seen/be seen/do seeable/visible.
While -ない, as its negative form is quite adjectival (see this). It doesn’t really matter how it’s translated, only if you wanted to be more technical as per Dolly’s way of rough translation & to more clearly show the difference between 見られる & 見える. Check lesson 54. :::

- we apply it not to the person who’s able to see, but to the thing that’s able to be seen.

And of course we’ve covered this, haven’t we, in our lesson on the potential. (Lesson 10)

その後:

, as we know, means after - we’ve had it in following after someone,

but it also means after in the other sense, after that.

その means that; その後 means after that.

So again, this is just a time-expression, setting it in time.

And this time it’s a relative time-expression, after that / after a particular thing,

so it doesn’t need に.

その後、穴のまわりを見て

So now she’s not looking down. This means the surroundings, again, まわり/周り, of the hole, をみて - after that, she looked at the surroundings of the hole.


目に止まるのはぎっしりならんだとだなや本だなだった.

Right, so this is quite complex. The first clause is simple enough.

その後、穴のまわり見て - After that, she looked at the surroundings of the hole.

The second clause has quite a lot for us to consider.

目に止まるのは means literally the thing that stopped in her eye.

Now this is a similar expression to, in English, the thing that caught her eye, isn’t it?

Various things passed through her eye, passed through her vision, and the thing that stopped there was what we are going to talk about.

But we also need to look at this use of の.

As we’ve seen before, の is like apostrophe-s (‘s) in English.

So if we say さくらドレス, we’re saying, Sakura**‘s** dress.

Now also, just as in English, if you say, Which dress do you like best?

Suppose that Sakura and Mary are both wearing dresses and you say,

Which dress do you like best?

In English you might say, Sakura’s. I like Sakura’s best.

You could say, Sakura’s dress but you don’t have to, you can just say, Sakura’s.

And it’s the same in Japanese.

You can say (just) , さくらの - Sakura’s, the one that belongs to Sakura.

But this can be taken much further in Japanese, and I’ve done a whole video about this particular use of の, which you can look at if you want to go deeper.


But in this case the way it’s taken further is

目に止まるの - this is the thing, the one that stopped in her eye.

Which dress do you like best? Sakura’s, Sakura’s one, Sakura’s thing, Sakura’s dress.

目に止まるの - the thing, the one that stopped in her eye.

So, 穴のまわりを見て、目に止まるのは - “looking at the surroundings of the hole,

the thing that stopped in her eye was…”

And what it was, was

(zero が) ぎっしりならんだとだなや本だなだった.

ぎっしり is yet another one of these り-ending adverbs that don’t need に.

ぎっしり means tightly packed. ならんだ is the past tense of ならぶ which means lined-up, so ぎっしり ならんだ means tightly lined-up / packed together / lined-up and packed together.

ぎっしりならんだとだなや本だなだった.


All right. Well, we’ll get to the in just a moment, but

とだなや本だな.

The word for a shelf in Japanese is たな, and when we add something before it to tell

us what kind of a shelf it is, we use that ten-ten hooking (〃) that we’ve talked about before.
::: info Lesson 5, The third & fourth Godan group. ::: So the becomes : とだな - that means door, so literally, とだな is a door-shelf and that is the Japanese word for a cupboard.

And it’s quite a good word, I think. That’s what a cupboard really is, isn’t it? Shelves, with a door. It’s a better way of saying cupboard than the English way which says it’s a board on which you put cups, which isn’t quite what a cupboard is.

本だな is even easier: it’s quite literally a book-shelf, bookshelves.

The や particle + exclusive and

Now, this is something we need to cover.

When you want to say and - something and something else - how do you say it in Japanese?

We know that when you’re putting two clauses together, we use the て-form, or sometimes we use other things, like でも.

In English we use and in all cases: we say bread and butter, pencil and paper.

We also say I went into the baker’s and bought some bread.

But in Japanese we don’t use the same and in the two cases.

We already know some of the ways we can and two clauses together,

but when we’re anding two things together, there are two ways to do it.

And one is to use the と-particle.

We know that the と-particle is the quotation particle, but it’s also the and-particle.

So if you want to say pen and book, we say ペンと本.

But we can also use the や-particle, so we can say or when we want to and together two or more objects. What’s the difference?


Well, as a matter of fact it’s a very useful difference, and one that we could do with in English.

is an exclusive and. If I say, What’s in that box? and you answer ペンとえんぴつ - pens and pencils - you are telling me that there are pens and pencils and nothing else in that box.

If you say ペンえんぴつ, you’re saying there are pens and pencils and there might

also be something else - and very often you’re implying that there is something else because you’re avoiding using the exclusive and.

So what stopped in her eye was the fact that cupboards and bookshelves (among other things) were tightly lined around the walls.


::: info 取り下ろした in the video has an extra ろ in its 下 furigana. Read とりおろした only.
I fixed it here. To lower (something) can be written as 下す (おろす) or 下ろす(おろす).
下す is the irregular okurigana usage version of 下ろす. Both are fine.* :::

The most basic use of the から particle

たなの一つからびんを取り下した

たなの一つ: 一つ means one; から is a particle meaning from.

Now, here she’s using たな on its own - shelves - and because it’s not joined to anything, it’s たな not だな.

And so she is saying from one of the shelves- たなの一つから, from one of the shelves -

notice here that たなの一つ is really just the same as English one of the shelves -

たなの一つ.

(zero が) たなの一つからびんを取り下ろした.

Now, 取る means take, and 下す - the kanji, as you can see, is the kanji for down,

and again this is part of a move-pair, self-move/other-move pair,
which is why I introduced them early.

::: info The earlier furigana note also applies for 下りる, in the video there is a typo, it should only have お. I fixed it here. No 下る for (下りる) here though, it is not its irregular form.
Then it would rather mean くだる (下る) or さがる (下る), in their irregular okurigana forms. :::

Most courses would regard that as an intermediate thing, self-move and other-move, but I think

it makes it much easier to recognize what words are doing if you’re aware of this.

下りる means come down / step down - come down the stairs, come off a bus.

下す/下ろす means bring (something) down.

And once again, we know which is the other-move one

- you bring (something else) down - that’s the one that ends in -す: 下す.

So 取り下ろす means take and bring down.

(zero が) たなの一つからびんを取り下ろした. From one of the shelves (she) took down

びん usually gets translated as bottle; in fact in this case it was more of a jar.

What was in it? Well, we’ll have to wait till next time to find out…

::: info Again, I highly recommend going through all the comments under this video lesson, since some parts of it are further cleared up there by Dolly as this lesson is rather intense (; ̄ Д  ̄) :::